近日,,清華大學博士生導師、廣東外語外貿大學云山領軍學者羅選民教授應邀來我校作了一場題為“文化自覺與中國經典英譯“的學術講座,。

羅選民教授從典籍翻譯的重要性入手,借用陳寅恪先生在《幾何原本》中的譯文為實例,,指出翻譯并不僅僅是一種文字間的轉換,,需從文化史的高度對典籍英譯予以正確認識。他從社會學角度,、跨文化視角及翻譯學視閾對文化自覺進一步加以定義,,同時也對與此相關的民族中心主義、東方主義輔以闡述,,指出翻譯活動中絕不能存在民族中心主義和文化霸權,。為了更好地闡述觀點,他還截取了龐德在詩歌創(chuàng)作和翻譯中文典籍中的經典案例作為佐證,,對其提出的詩歌創(chuàng)作三原則及其翻譯實踐中所透露出的文化自覺作了深入淺出的分析,,最終提出翻譯者在典籍翻譯時需時刻保持文學自覺的觀點。
講座中,,羅選民教授妙語連珠,、頻有金句,語言智慧幽默,,案例生動貼切,,引發(fā)在場師生極大的研究興趣,,進一步拓寬了同學們的學術視野。