6月9日下午,,《中國比較文學(xué)》副主編,、上海外國語大學(xué)英語學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師查明建教授應(yīng)邀來我校作了題為“翻譯文學(xué)研究:理論,、內(nèi)容與方法”的專題講座,。講座由外國語學(xué)院副院長黎昌抱教授主持,外國語學(xué)院教師及全體研究生參加了此次講座,。

講座中,,查明建教授從“翻譯研究的‘文化轉(zhuǎn)向’與翻譯研究的問題意識”、“對‘翻譯文學(xué)’性質(zhì)的重新認(rèn)識”,、“翻譯文學(xué)研究的理論方法”,、“問題意識與翻譯文學(xué)研究的新課題”和“翻譯文學(xué)研究的學(xué)術(shù)性與思想性”五個(gè)方面進(jìn)行了闡述。他首先分析了以原文為中心的傳統(tǒng)翻譯研究,,并對傳統(tǒng)翻譯研究提出了學(xué)術(shù)性的質(zhì)疑,。他認(rèn)為,20世紀(jì)70年代后期開始的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”開啟了對“翻譯”與“翻譯研究”的新認(rèn)識,。Itamar Even-Zohar提出的“多元系統(tǒng)論”將翻譯研究直接置于更為廣闊的文化活動(dòng)領(lǐng)域,,將翻譯與更為廣泛的社會文化實(shí)踐和過程結(jié)合起來,使之成為更激動(dòng)人心的研究對象,,并促進(jìn)了后來人們所說的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,,對翻譯研究學(xué)術(shù)空間具有開拓性意義。他表示,,強(qiáng)化翻譯研究課題的問題意識,,帶著有價(jià)值的學(xué)術(shù)問題,進(jìn)入翻譯現(xiàn)象所產(chǎn)生的社會歷史進(jìn)行考察分析,,有助于提升翻譯研究的思想性品格,。他還提到“翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)的關(guān)系”,他認(rèn)為這兩者屬于“異質(zhì)而同構(gòu)”,,異質(zhì)指的是內(nèi)容上的不同,,同構(gòu)關(guān)系是指文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作共同受制于特定時(shí)期的意識形態(tài)、文學(xué)觀,、文學(xué)體制,,而被納入同一文學(xué)軌道。最后,,他指出,,翻譯文學(xué)研究的學(xué)術(shù)性和思想性,就是問題意識與研究方法的有機(jī)結(jié)合,,學(xué)術(shù)性與思想性融為一體,。該類研究成果可貢獻(xiàn)于中國文化史,、中國文學(xué)史、中外文學(xué)關(guān)系研究,,并給予方法論上的啟示,。
查明建教授旁征博引、風(fēng)趣幽默,,整場講座內(nèi)容或高屋建瓴或創(chuàng)見迭出,,多次贏得在座師生的陣陣掌聲,讓在座師生學(xué)到了翻譯文學(xué)研究最新的理論,、內(nèi)容與方法,,接觸到比較前沿的學(xué)術(shù)思想,有助于開闊學(xué)術(shù)視野,,發(fā)現(xiàn)自身研究之不足,,為今后的學(xué)術(shù)研究提供新思路。