5月29日上午,教育部長江學(xué)者特聘教授、歐洲科學(xué)院外籍院士、拉丁美洲科學(xué)院院士、國家社科基金項目學(xué)科評審專家組組長、清華大學(xué)博士生導(dǎo)師王寧教授應(yīng)邀來我校作了題為“重新定義翻譯——跨學(xué)科視角”的專題講座。講座由外國語學(xué)院院長章汝雯教授主持,外國語學(xué)院相關(guān)教師和全體研究生參加了此次講座。

王寧教授首先從雅各布森的語言學(xué)翻譯定義講起,引出翻譯中的語言中心主義思維模式。他認(rèn)為,隨著現(xiàn)代翻譯學(xué)的崛起和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,在高科技以及網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展的今天,“閱讀時代”步入了“讀圖時代”,僅從語言層面定義翻譯是不全面的,需要從跨文化視角對翻譯重新定義,并強調(diào)走出“語言中心主義”的翻譯模式勢在必行。他通過詳實的圖像案例,展現(xiàn)了“圖像時代”的背景特點,闡釋了翻譯不僅包括各種密碼的釋讀和破譯,而且也包括文學(xué)和戲劇作品的改編,甚至國際政治學(xué)界關(guān)于國家形象的建構(gòu),重點推介了前沿性的跨文化圖像翻譯研究。此外,作為中國當(dāng)代最早從事后現(xiàn)代主義文化研究的學(xué)者,王寧教授表示,從后現(xiàn)代的意義上,翻譯者所起到的作用不僅僅是所謂的被動的“忠實”,更是一種能動的“再創(chuàng)造”。
最后,在互動環(huán)節(jié)中,王寧教授針對在座師生的提問一一作答,認(rèn)真仔細(xì)而不乏風(fēng)趣幽默,并著重指出作為未來的翻譯研究者,更需要深厚的知識底蘊及多學(xué)科的綜合文化素養(yǎng)。王寧教授獨具一格、高屋建瓴的思想見解,贏得了在場師生的熱烈掌聲。
本次講座有助于在座師生拓寬翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)視野和研究思路,為今后的學(xué)術(shù)創(chuàng)新打下良好基礎(chǔ)。