6月9日下午,《中國(guó)比較文學(xué)》副主編、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師查明建教授應(yīng)邀來(lái)我校作了題為“翻譯文學(xué)研究:理論、內(nèi)容與方法”的專(zhuān)題講座。講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)黎昌抱教授主持,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師及全體研究生參加了此次講座。

講座中,查明建教授從“翻譯研究的‘文化轉(zhuǎn)向’與翻譯研究的問(wèn)題意識(shí)”、“對(duì)‘翻譯文學(xué)’性質(zhì)的重新認(rèn)識(shí)”、“翻譯文學(xué)研究的理論方法”、“問(wèn)題意識(shí)與翻譯文學(xué)研究的新課題”和“翻譯文學(xué)研究的學(xué)術(shù)性與思想性”五個(gè)方面進(jìn)行了闡述。他首先分析了以原文為中心的傳統(tǒng)翻譯研究,并對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究提出了學(xué)術(shù)性的質(zhì)疑。他認(rèn)為,20世紀(jì)70年代后期開(kāi)始的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”開(kāi)啟了對(duì)“翻譯”與“翻譯研究”的新認(rèn)識(shí)。Itamar Even-Zohar提出的“多元系統(tǒng)論”將翻譯研究直接置于更為廣闊的文化活動(dòng)領(lǐng)域,將翻譯與更為廣泛的社會(huì)文化實(shí)踐和過(guò)程結(jié)合起來(lái),使之成為更激動(dòng)人心的研究對(duì)象,并促進(jìn)了后來(lái)人們所說(shuō)的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,對(duì)翻譯研究學(xué)術(shù)空間具有開(kāi)拓性意義。他表示,強(qiáng)化翻譯研究課題的問(wèn)題意識(shí),帶著有價(jià)值的學(xué)術(shù)問(wèn)題,進(jìn)入翻譯現(xiàn)象所產(chǎn)生的社會(huì)歷史進(jìn)行考察分析,有助于提升翻譯研究的思想性品格。他還提到“翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)的關(guān)系”,他認(rèn)為這兩者屬于“異質(zhì)而同構(gòu)”,異質(zhì)指的是內(nèi)容上的不同,同構(gòu)關(guān)系是指文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作共同受制于特定時(shí)期的意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀、文學(xué)體制,而被納入同一文學(xué)軌道。最后,他指出,翻譯文學(xué)研究的學(xué)術(shù)性和思想性,就是問(wèn)題意識(shí)與研究方法的有機(jī)結(jié)合,學(xué)術(shù)性與思想性融為一體。該類(lèi)研究成果可貢獻(xiàn)于中國(guó)文化史、中國(guó)文學(xué)史、中外文學(xué)關(guān)系研究,并給予方法論上的啟示。
查明建教授旁征博引、風(fēng)趣幽默,整場(chǎng)講座內(nèi)容或高屋建瓴或創(chuàng)見(jiàn)迭出,多次贏得在座師生的陣陣掌聲,讓在座師生學(xué)到了翻譯文學(xué)研究最新的理論、內(nèi)容與方法,接觸到比較前沿的學(xué)術(shù)思想,有助于開(kāi)闊學(xué)術(shù)視野,發(fā)現(xiàn)自身研究之不足,為今后的學(xué)術(shù)研究提供新思路。