近日,清華大學(xué)博士生導(dǎo)師、廣東外語外貿(mào)大學(xué)云山領(lǐng)軍學(xué)者羅選民教授應(yīng)邀來我校作了一場題為“文化自覺與中國經(jīng)典英譯“的學(xué)術(shù)講座。

羅選民教授從典籍翻譯的重要性入手,借用陳寅恪先生在《幾何原本》中的譯文為實(shí)例,指出翻譯并不僅僅是一種文字間的轉(zhuǎn)換,需從文化史的高度對典籍英譯予以正確認(rèn)識。他從社會學(xué)角度、跨文化視角及翻譯學(xué)視閾對文化自覺進(jìn)一步加以定義,同時(shí)也對與此相關(guān)的民族中心主義、東方主義輔以闡述,指出翻譯活動(dòng)中絕不能存在民族中心主義和文化霸權(quán)。為了更好地闡述觀點(diǎn),他還截取了龐德在詩歌創(chuàng)作和翻譯中文典籍中的經(jīng)典案例作為佐證,對其提出的詩歌創(chuàng)作三原則及其翻譯實(shí)踐中所透露出的文化自覺作了深入淺出的分析,最終提出翻譯者在典籍翻譯時(shí)需時(shí)刻保持文學(xué)自覺的觀點(diǎn)。
講座中,羅選民教授妙語連珠、頻有金句,語言智慧幽默,案例生動(dòng)貼切,引發(fā)在場師生極大的研究興趣,進(jìn)一步拓寬了同學(xué)們的學(xué)術(shù)視野。